SDS – Karta charakterystyki
Z angielskiego safety data sheet – SDS...
Firma wykonuje wysokiej jakości tłumaczenia oznaczeń charakterystyki substacji MSDS. Język nie stanowi żadnego problemu, tłumaczenie może zostać wykonane i przełożone na języki :angielski, niemiecki, ale także nieco rzadziej spotykane estoński, fiński, norweski, łotewski czy litewski. Wysokiej klasy, wyedukowani specjaliści w dziedzinie tłumaczeń są jednocześnie gwarantem jakości wykonanego zlecenia.
Znajomość aktualnie obowiązujących norm sprawia, że przetłumaczony tekst będzie z pewnością spełniał ścisłe wymogi międzynarodowe. Firma wykonuje także tłumaczenia kart na wszystkie dostępne języki europejskie, również z tak specyficznych języków jak chiński, japońskiego, koreańskiego i arabskiego
Cennik tłumaczeń jest ustalany indywidualnie. Jest uzależniony od specyfiki, ilości i trudności zlecenia. Specjaliści, których specjalnością jest tłumaczenie specjalistycznych kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (MSDS). Obecne wymogi prawa, powodują, ze opis Karty Charakterystyki powinien być sporządzony i przetłumaczony przez osobę która posiada odpowiednie kwalifikacje do podjęcia się tego odpowiedzialnego zadania. Dlatego też, tego typu zlecenie składane jest na ręce wyłącznie doświadczonej i uprawionej do jego realizacji tłumacza.
Co więcej, tłumacze posiadają wykształcenie z dziedziny chemii i mogą się poszczycić tutułem profesorskim, doktora lub inżyniera. Frazy, które tłumacze stosują w tłumaczeniach zawsze są zgodne z dyrektywą 2006/102/EC z 2006, w której znajduje się słownictwo i nazewnictwo wymagane we wszystkich językach UE. Wszyscy specjaliści w dziedzinie tłumaczeń znają doskonale nomenklaturę H - ang. Hazard Statements, czyli najogólniej mówiąc, określony opisy znajdujące się na etykietach, informujące o typie zagrożenia oraz jego intensywności. Dzięki takiej umiejętności, tłumacze bez kłopotu mogą przetłumaczyć je na język wybrany przez klienta.
Tłumaczenia kart chemicznych są zgodne z dyrektywą WE (w szczególności rozporządzeniem WE 1907/2006), która reguluje i określa formę i treść dokumentu. Do tłumaczeń stosowany jest specjalistyczny dla tego typu zleceń język. Jest to niezwykle istotny zabieg, ponieważ wszelkie tłumaczenia, w których użyto słownictwa innego niż uznane za oficjalne, są uważane za niewłaściwe i nie mogą zostać wprowadzone do obiegu. Jest to niezwykle istotna kwestia, ponieważ wpływa ona na bezpieczeństwo używania i obchodzenia się z danym środkiem chemicznym - stąd tyle ostrożności i radykalnych przepisów regulujących etykiety.
Kart charakterystyki wymagają także zastosowania oryginalnego układu graficznego zgodnego z REACH (ang. Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals), czyli rozporządzeniem dotyczącym odpowiedniego i bezpiecznego dla użytkownika i otoczenia stosowania chemikaliów. Każdy przetłumaczony dokument musi być bezwzględnie zaopatrzony w specjalne numerowanie i punktu zawierające takie informacje jak identyfikację substancji/mieszaniny i identyfikację przedsiębiorstwa, identyfikację zagrożeń, właściwości fizyczne i chemiczne produkty. Dodatkowo, ważne jest aby był zaopatrzony w informacje o przepisach prawnych dotyczących jego stosowania i dopuszczenia do użytku. Dlatego niezwykle istotną kwestią jest wybór specjalistycznego biura tłumaczeń, które współpracuje z osobami, które znają doskonale branże, której teksty tłumaczą, specjalistyczny język branżowy i biegle władają językiem obcym.
Karta charakterystyki, znana również jako SDS (Safety Data Sheet), to dokument...
Czytaj więcejTransport chemii płynnej, będący integralnym elementem wielu gałęzi przemysłu, jest jednym z...
Czytaj więcejKarta charakterystyki to dokument zawierający szczegółowe informacje na temat substancji...
Czytaj więcej